نقد و بررسی ترجمه شاه ولی اللّه‏ دهلوی
20 بازدید
محل نشر: ترجمان وحى » شهریور 1377 - شماره 3 »(18 صفحه - از 11 تا 28)
نقش: نویسنده
وضعیت چاپ : چاپ شده
نحوه تهیه : فردی
زبان : فارسی
یکی از ترجمه‏های فارسی قرآن که از حدود دو قرن و نیم قبل بر جای مانده و در طول سال‏های گذشته به ویژه در هند و پاکستان به طور گسترده‏ای انتشار یافته، ترجمه شاه ولی اللّه‏ محدث دهلوی است. این ترجمه را اخیرا وزارت شئون اسلامی و اوقاف کشور عربستان سعودی با بررسی و بازبینی مجددی که توسط دو تن از اساتید آن سامان روی آن انجام گرفته است به چاپ رسانده و در مراسم حج سال جاری به فارسی زبانان اهدا نموده است. چاپ و نشر این ترجمه در سطحی وسیع از سوی کشور سعودی، و رویکرد مترجمان و قرآن پژوهان در سال‏های اخیر به آن، نقد و بررسی همه جانبه‏ای را پیرامون آن می‏طلبید. از این رو بر آن شدیم تا هم بر اصل ترجمه و هم بر نسخه بازبینی شده آن نگاهی بیفکنیم و فارسی زبانان را از نزدیک با این دو اثر آشنا سازیم. در بخش اول این مقال، نخست به معرفی مترجم و شرح حال او پرداخته، آن گاه از مسائلی چون انگیزه مترجم از ترجمه قرآن و امتیازات ترجمه از دیدگاه خود مترجم، سخن خواهیم گفت، و سپس به روش ترجمه و نقاط قوت و ضعف آن خواهیم پرداخت.
آدرس اینترنتی